Jak si poradili s Hodorem v ostatních jazycích

Autor: Alžběta Trojanová

Šestá řada seriálu Hra o trůny přinesla poměrně šokující odhalení týkající se vesnického prosťáčka Hodora. Zároveň ale zatopila překladatelům po celém světě.

Jak si poradili s Hodorem v ostatních jazycích

Pokud jste ještě neviděli šestou řadu Hry o trůny, rozhodně byste měli přestat číst. Tohle si nechcete vyspoilovat. Pokud to ale máte za sebou, tak jistě máte dobrou představu, jak těžké muselo být přeložit správně scénu s Hodorem tak, aby fungovala. Jenom pro připomenutí – jak se ukázalo – slovo Hodor není náhodné – ve skutečnosti jde o zkomoleninu příkazu: „hold the door“ – tedy „drž dveře“. Tenhle trik ovšem nefunguje ve všech jazycích. V české verzi padla zkrácenina v podobě:  „Honem, drž vrata... //Honem, drž je...// Honemdr... // Hodor....“ Není to možná nejelegantnější, ale aspoň tu byla snaha. Co ostatní jazyky? S čím přišly ty? Mrkněte na tyhle obrázky!

Anglicky: „Drž dveře.“

  hodor

Francouzky: „Nepusť je ven!“ „Ne ven“
  hodor
Italsky: „Zadrž hordu.“
  hodor
Španělsky: „Zablokuj průchod.“
  hodor
Německy: „Drž bránu.“
  hodor
Holandsky: „Drž dveře.“
  hodor
Brazilsky/portugalsky: „Drž dveře.“
  hodor
Rusky: „Zavři vchod.“
  hodor
Dánsky: „Drž dveře.“
  hodor
Polsky: „Zadrž mrtvé, jak to jen půjde.“
  hodor
Norsky: „Drž dveře.“
  hodor
Švédsky: „Zavři dveře.“
  hodor
Finsky: „Drž dveře zavřené.“
  hodor
Japonsky: „Drž dveře.“
  hodor
Čínsky: „Nedovol jim projít.“ „Nedovol projít.“
  hodor
Litevsky: „Drž dveře.“
  hodor
Hebrejsky: „Drž dveře.“
  hodor
Řecky: „Drž dveře.“
  hodor
Hindsky: „Zavři dveře.“

  hodor

Turecky: „Zůstaň tam.“

hodor