Jak si poradili s Hodorem v ostatních jazycích
Pokud jste ještě neviděli šestou řadu Hry o trůny, rozhodně byste měli přestat číst. Tohle si nechcete vyspoilovat. Pokud to ale máte za sebou, tak jistě máte dobrou představu, jak těžké muselo být přeložit správně scénu s Hodorem tak, aby fungovala. Jenom pro připomenutí – jak se ukázalo – slovo Hodor není náhodné – ve skutečnosti jde o zkomoleninu příkazu: „hold the door“ – tedy „drž dveře“. Tenhle trik ovšem nefunguje ve všech jazycích. V české verzi padla zkrácenina v podobě: „Honem, drž vrata... //Honem, drž je...// Honemdr... // Hodor....“ Není to možná nejelegantnější, ale aspoň tu byla snaha. Co ostatní jazyky? S čím přišly ty? Mrkněte na tyhle obrázky!
Anglicky: „Drž dveře.“
Francouzky: „Nepusť je ven!“ „Ne ven“
Italsky: „Zadrž hordu.“
Španělsky: „Zablokuj průchod.“
Německy: „Drž bránu.“
Holandsky: „Drž dveře.“
Brazilsky/portugalsky: „Drž dveře.“
Rusky: „Zavři vchod.“
Dánsky: „Drž dveře.“
Polsky: „Zadrž mrtvé, jak to jen půjde.“
Norsky: „Drž dveře.“
Švédsky: „Zavři dveře.“
Finsky: „Drž dveře zavřené.“
Japonsky: „Drž dveře.“
Čínsky: „Nedovol jim projít.“ „Nedovol projít.“
Litevsky: „Drž dveře.“
Hebrejsky: „Drž dveře.“
Řecky: „Drž dveře.“
Hindsky: „Zavři dveře.“
Turecky: „Zůstaň tam.“
Zdroje: imgur